There were over 70 articles about Hugh around the world. Sometimes all we could do was Google Translate the titles... which lead to some interesting results. Buy our comic book! In Korea: https://goo.gl/DCsjq3 If you aren't in Korea you can buy from here: https://mykoreanstore.com/products/mykoreanhusband Subscribe for more videos on our intercultural life, Korean culture, Australian culture and more: https://www.youtube.com/channel/UCGL1HpBEAER2nnfpohNF2CQ?sub_confirmation=1 Our Intercultural life. ‘My Korean Husband’ comics and ‘My Australian Wife’ comics on the blog: http://www.mykoreanhusband.com/ Also here: http://www.webtoons.com/en/challenge/my-korean-husband/list?title_no=36845 Nicholalala Webtoons on LINE WEBTOON. A scrolling webtoon about Korean countryside life, Korean folklore, and imagination: http://www.webtoons.com/en/slice-of-life/nicholalala/list?title_no=418 Nicholalala Channel: http://www.youtube.com/user/Nicholalalavlog Get updates on the My Korean Husband Facebook: https://www.facebook.com/MyKoreanHusband See what Hugh (Mr Gwon) is up to on his Facebook: https://www.facebook.com/MrHughGwon Follow on Twitter for updates and tweets about Kpop: https://twitter.com/MyKoreanHusband For Tumblr users: http://mykoreanhusband.tumblr.com/ Follow the blog Instagram for more about our life: http://instagram.com/mykoreanhusband Follow Hugh’s Instagram for probably food posts… https://www.instagram.com/mkhmrgwon/ Follow Nichola’s personal Instagram for art updates and pretty photos: https://www.instagram.com/nicholagwon/ Pin stuff on Pinterest: https://au.pinterest.com/mykoreanhusband/
Views: 13204 MKH
When you look at these 4 essential translation skills, you’ll understand why most bilinguals don’t make great translators. To start with, you may be surprised to know that many people who speak another language, and perhaps most, fall well short of the required language skills needed for professional translation. Then there are the required personality traits – if you’re a speed over substance person, forget it! And how many of us are actually damn fine writers? Yes, that’s another of the key skills everyone needs to be a decent translator. After all translators need to produce well-worded texts people will enjoy reading - across all sorts of styles. Like marketing spiel, legalise, technical materials, even colloquial language at times. How many of us have the skills to do that! On top of this, translating any chunk of text involves pretty complex mental processing. Which means if you don’t follow a thorough translation process, your translations are unlikely to consistently be up to scratch. Which makes our last required skill (well it isn’t really a “skill”, but I know you’ll forgive us) make total sense. These aren’t the only skills needed for quality translation, but we think they’re the key ones. Certainly they’ll pretty quickly sort out which bilinguals have what it takes, and which ones don’t. Make sure you head over to our blog article for a slightly different take on this: http://www.pactranz.com/blog/the-translator-skillset/ And while you’re there check out our other useful articles and guides.
Views: 31901 PacTranz
Meedan allows users to post any English or Arabic news link and see an MT translation of the article. Even better, you can improve the translation right there on the article itself, and publish straight away for others to benefit from. See more at http://News.Meedan.net.
Views: 817 MeedanTube
Learn 3 easy exercises to STOP translating in your head and start thinking 100% in English. Also see - MOST COMMON MISTAKES IN ENGLISH & HOW TO AVOID THEM: https://www.youtube.com/watch?v=1Dax90QyXgI&list=PLmwr9polMHwsR35rD9spEhjFUFa7QblF9 Also check out - 1 Simple Trick to Become Fluent in English (JAM Exercise): https://goo.gl/G6FEJp For more FREE English lessons, SUBSCRIBE to this channel. Transcript: I can speak English, but before I say anything, I have to make a sentence in my native language, translate that into English, and then say it. I feel like I’m not speaking fluently because of this. That is one of the most common complaints I hear from my students. So in this lesson, I’m going to teach you three exercises that will help you to stop translating in your head. These exercises will make you think 100% in English and speak fluently without hesitation. So, let’s jump right into it. Here is exercise number one – Make sentences in your head. This is the number one fastest way to start thinking in English. Throughout your day, make sentences about what is happening around you. For example, let’s say that you’re sitting on the bus and you’re going somewhere. In your head, you can start talking in English – “I like this seat, it’s nice and comfortable. Look at that couple sitting over there – what are they doing? They look very happy. They’re joking and laughing about something. Anyway, let’s look out the window. Oh, what a beautiful park. I wish I could visit it sometime.” And so on. You can do this in any situation: when you’re at home, when you’re bored at work or school, when you’re waiting at the doctor’s office, when you’re walking in the park and so on. And it will train your brain to make sentences in English. Now, while you are doing this, if you start translating, it’s OK – don’t get disappointed, because as you keep practicing, you will collect more and more sentences for everyday situations, and over time, you will translate less. Remember to do this exercise many times every day – make it a habit to regularly make sentences in your head. Exercise number two is prepare sentences for conversations. For this exercise, think about a conversation that you are going to have in the future, and come up with sentences that you can use. For example, if there’s going to be a meeting in your workplace tomorrow, what would be some useful sentences? Well, if you’re going to present an idea to your colleagues, you might say – “I strongly believe this will help our sales.” a-ha! Keep that in mind to use tomorrow. Maybe you have a colleague (let’s say his name is Teddy) and he always interrupts you while you talk – if he does that tomorrow, you can say “Hold on, Teddy, let me finish!” – there’s another sentence. In this way, for upcoming conversations, you can prepare a lot of sentences and have them in your mental store – and you can even write them down to review later. As you do this exercise more and more, you will be able to use these sentences in many future conversations automatically without thinking too much. So take time to regularly prepare sentences for conversations. Exercise number three is recap your day. Do you know the meaning of ‘recap’? Recap means to remember and summarize something – in this case, your day. So this is an exercise you should do at the end of the day – maybe just before you go to bed – or you can even do this as you’re lying in bed before you go to sleep. Imagine that you’re telling a friend about your day in English – you might say “Today was a regular day for the most part. One interesting thing that happened in college was that a friend of mine told me she’s got an internship interview coming up in two days. So I helped her prepare for it.” and so on and so forth, you get the idea. You can also make sentences about how you felt about the different things that happened, you can say what you expect to happen tomorrow etc. Aim to do this for about 5-10 minutes before you go to sleep. What I like about this exercise is that you can do it at the same time every day, which means it’s very easy to make this a habit. And so all this practice in making sentences will help you think in English automatically. OK, those are my top three exercises for learning to think in English – make sentences in your head throughout the day, prepare sentences for conversations, and recap your day before you go to sleep. As a bonus tip, there’s one more powerful exercise that you can use to build your fluency, and it’s called JAM. This is short for Just-A-Minute, and it’s a fantastic speaking exercise that you can do by yourself to improve your fluency. If you want to learn it, I have a lesson just on this exercise - you will find the link in the description, so make sure to check it out.
Views: 1111887 Learn English Lab
Sondra Fogel discusses the importance of showing implicaitons of research findings for practice. Fogel, editor of Families in Society, states that the is one of the most challenging parts of writing journal articles. Sondra spoke at Social Work Day, International Congress of Qualitative Inquiry, Urbana, IL, USA, on 17 May 2018.
Views: 23 Jane Gilgun
We are studying new vocabulary and their correct pronunciation.
Views: 80 realize2actualize
Do you want SEO optimization content articles that are unique and outstanding? https://www.fiverr.com/gabrielwands/unique-seo-content-writing I provide real value to your documents for $5 on Fiverr. The reason why my SEO writing is rated excellent is because they increase new visitors to your site by 300% You will get content articles that are 100% original, grammatically correct, and researched. http://www.fiverr.com/gabrielwands/unique-seo-content-writing
Views: 5 Gabriel Wands
Silly old google translate Links to articles: http://mainichi.jp/articles/20160714/ddm/002/040/070000c http://mainichi.jp/articles/20160713/reu/00m/040/002000c Check out my Twitter! https://twitter.com/VideoGames_inc
Views: 75 Video Games Incorporated
The main purpose of the plugin: translation of WordPress pages and posts on your site by AJAX on the same page. Its necessary for example when the site is mainly intended for an audience speaking the same language, but still some of the articles should be translated into other languages. For example you are a developer, blogging, but some instructions and descriptions of some product you should write in several languages. Read more here: https://pluginus.net/shop/wordpress-plugins/mealingua/
Views: 1095 PluginUs. NET
Zendesk users, are you looking for a way to provide multilingual customer support without hiring additional support agents? Language IO's article translation for Zendesk allows all articles on your site to be translated in more than 150 languages. The translations are of the highest quality because Language I/O uses a unique combination of machine translation and professional human translation. It plugs right into the Zendesk CRM, allowing customers access to multilingual customer service whenever they need it!
Views: 36 Langauge I/O
Translate into English (Hindi to English) improve your translation Skills | N K Mishra Classes Translation Hindi to English : translating any sentence into Hindi is not hard if you understand its basic concept. In this video you will learn how to translate into English very easily. The sentence included in the video has all parts of speech and tenses, modals, passive, participles, gerund and many rules. By learning from the video you will improve your writing skills, and you can translate any kind of sentences. Watch the video many times to clear your concept so that your translation skill can be enhanced . 1. Translate into English 2. How to translate into English 3. How to translate long Hindi sentence into English 4. Translation skill 5. Improve your writing skill 6. Easy translation rules 7. Concept of translation 8. Translation rules This channel will help you improve your communication skill and personality. Speaking English course is the first priority of mine. i will try to regularly boost your morale. your English will be perfect and you will be able to speak English fluently. you must watch my videos for your own interest. BY N K Mishra, Zed Xenium, online class Twitter - https://twitter.com/118nkmishra Facebook - https://www.facebook.com/118nkmishra Youtube - www.youtube.com/my_videos?o=U https://www.facebook.com/zedxenium.mahnar
Views: 2506 N K Mishra Classes
Learn Thai - Khmer with me | translating articles Hi! Everyone in this video I’ll teach you Thai - Khmer language, translating articles, and I’ll teach you from the beginner until you get the high class. Please, like and subscribe for more upcoming videos. Thanks. 1- Learn Thai - Khmer with me |Learn Vowels https://youtu.be/pfq5oINQ4_M 2- Learn Thai - Khmer with me |Learn consonants https://youtu.be/zbzP7w3XVFQ 3- Learn Thai - Khmer with me- Book 1 - Lesson 1-1 https://youtu.be/392SOz6rDa4 4- Learn Thai - Khmer with me- Book 1 - Lesson 1-2 https://youtu.be/tpO9fmV-w80 5- Learn Thai - Khmer with me- Book 1 - Lesson 2-1 https://youtu.be/hmWOXTJYSNM 6- Learn Thai - Khmer with me- Book 1 - Lesson 2-2 https://youtu.be/j3aQLnkw8yI 7- Learn Thai - Khmer with me- Book 1 - Lesson 3-1 https://youtu.be/gnpMdcV8eZU 8- Learn Thai - Khmer with me- Book 1 - Lesson 3-2 https://youtu.be/m4dxhpJmZWg 9- Learn Thai - Khmer with me- Book 1 - Lesson 4-1 https://youtu.be/rUcbxxXAoWk 10- Learn Thai - Khmer with me- Book 1 - Lesson 4-2 https://youtu.be/-_gvHyr-XCw 11 - Learn Thai - Khmer with me- Book 1 - Lesson 5-1 https://youtu.be/m-CxrKhYxUY 12- Learn Thai - Khmer with me- Book 1 - Lesson 5-2 https://youtu.be/0dPPF9G4UDw 13- Learn Thai - Khmer with me- Book 1 - Lesson 6 https://youtu.be/6_Tfv1EUGzA 14- Learn Thai - Khmer with me- Book 1 - Lesson 7 https://youtu.be/MzYuSbo9BsA 15- Learn Thai - Khmer with me- Book 1 - Lesson 8-1 https://youtu.be/0sVzGIZCGLQ 16- Learn Thai - Khmer with me- Book 1 - Lesson 8-2 https://youtu.be/hasulLRR-vU 17- Learn Thai - Khmer with me- Book 1 - Lesson 9 https://youtu.be/wF4c_CRS48M 18- Learn Thai - Khmer with me- Book 1 - Lesson 10 https://youtu.be/52mKuN-hJUo 19- Learn Thai - Khmer with me- Book 1 - Lesson 11-1 https://youtu.be/PeXrj50Mijg 12- Learn Thai - Khmer with me- Book 1 - Lesson 11-2 https://youtu.be/LQCQjQElISc 13- Learn Thai - Khmer with me- Book 1 - Lesson 11-3 https://youtu.be/n006C_qd1zQ 14- Learn Thai - Khmer with me- Book 1 - Lesson 12 https://youtu.be/XG-Ct2Zm7oY
Views: 1772 Nou Chamnan
http://support.fruitfulcode.com/hc/en-us/articles/202766203 How to translate WordPress theme? In this video we will show how to: 1. Download and install PoEdit 2. Create new translation using PO file 3. Translate your string and save changes 4. Switch to other language and check the result
Views: 457 Fruitful Code
The Dawn Words are translated into Urdu with Sentences to build your vocabulary. The video contains the translation from English to Urdu for CSS PMS Competitive Exams aspirants and others who want to build their vocabulary. PDF Link: https://bit.ly/2UObDuJ
Views: 293 CSS PMS Vocabulary
This simple 4-step formula lets anyone work out realistic translation times for any business or personal translation project. Basically you: 1. Get the number of words to be translated 2. Divide that by 300 or 2500 (to give the hours/days of translating time) 3. Add in time for the translator’s self-review process (essential!) 4. Allow for a 2nd translator review (if required) Now it’s important to realise that the translation times you’ll get are for professional quality translations by experienced human translators. That is, are realistic time frames to ensure professional translators can consistently deliver well-worded and accurate translations you can use for any purpose. Along the way we discuss key issues like realistic translator speeds, the effect on translation quality of working extended hours, and how repeated and previously translated text impacts timings. To finish we discuss 2 ways (the only two ways actually) to reduce translation turnaround times when you need to, and two project types where you’ll need to allow more time. When you’ve finished, make sure to head over to our longer blog article where we have a very useful table of translation project times you can download and use for further reference: http://www.pactranz.com/blog/translation-times/ And while you’re there, check out our other practical translation-related articles for business clients. This presentation contains images that were used under a Creative Commons License. Click here to see the full list of images and attributions:https://app.contentsamurai.com/cc/65256
Views: 655 PacTranz
This video identifies the 6 main purposes for getting a translation in business and shows you how to get your ideal translation for each. The trick is a simple 4-step process: 1. Identify your translation purpose 2. Understand the translation quality that purpose requires 3. Match that to the correct type of translation 4. Select the right translator for the job Underlying this process is the observation that different translation purposes imply different minimum translation quality needs. For example, if your purpose is just to understand what a text says, some minor inaccuracies or less than perfect wording should be fine. Conversely, that wouldn’t be acceptable for your business-critical or client-facing documents. As it turns out, the six main business translation purposes match up rather neatly with the 4 main types of translation used in business. So there’s a specific type or method of translation ideally suited to each purpose. Understanding this lets you get your ideal translation – the quality level you need at the most economical price and with the fastest turnaround time. What’s not to like about that! This video is a shortened version of our more comprehensive blog article. This has greater detail and an excellent free summary of the process you can download and keep for reference. Check it out at http://www.pactranz.com/blog/translation-purpose/ And while you’re there, have a look through our many other translation-related articles for business clients – they’re all designed to help you make better decisions around your translation needs.
Views: 111 PacTranz
An interaction concept exploring a translation workflow on mobile devices. Content Translation has been successful at helping translate Wikipedia articles on desktop. Translating on mobile presents new challenges: we want to provide users with information in small pieces that are easy to handle on small devices, while still providing enough context for translators to make good translations. This interaction concept explores such balance. More information on: - Content translation: https://www.mediawiki.org/wiki/Content_translation - The design of the translation experience on mobile: https://phabricator.wikimedia.org/T132900 - The prototype shown in the video: https://app.atomic.io/d/fUKWuOT80tvF
Views: 107 Pau Giner
Wikimedia’s mission is to be ‘the sum of all human knowledge’. That Wikipedia has amassed over 43 million articles in over 295 languages in its short existence is quite incredible and a testament to the dedication of its community of volunteers. Yet the distribution of articles in these different language Wikipedias is nowhere near evenly spread. Wikipedia’s new Content Translation tool offers an impactful means of sharing open knowledge globally between languages as it brings up an article on one side of the screen in one language and helps translate it, paragraph by paragraph, to create the article in a different language taking all the formatting across to the new article so a native speaker just has to check to make sure the translation is as good as it can be. This presentation from Thursday 6th April 2017 at the Open Educational Resources Conference in London by the University of Edinburgh's Wikimedian in Residence, Ewan McAndrew, outlines the successful models already employed in a Higher Education context where one editor was able to translate five articles on notable Women in STEM onto Portuguese Wikipedia in one afternoon and where thirty Translation Studies MSc students were able to complete the translation of Wikipedia articles of 4000 words into different language Wikipedias. In this way, sharing open knowledge between languages and improving areas of under-representation. Cohen, N. (2014). Wikipedia Emerges as Trusted Internet Source for Ebola Information. [online] Nytimes.com. Available at: https://www.nytimes.com/2014/10/27/business/media/wikipedia-is-emerging-as-trusted-internet-source-f... [Accessed 19 Jan. 2017]. Sutcliffe, D. (2016). Wikipedia’s Ongoing Search for the Sum of All Human Knowledge. [online] Medium. Available at: https://medium.com/@oiioxford/wikipedia-s-ongoing-search-for-the-sum-of-all-human-knowledge-6216fb47... [Accessed 19 Jan. 2017]. Vogel, M. (2015). Teaching translation through editing Wikipedia. [online] Web.archive.org. Available at: http://web.archive.org/web/20150909114449/https://www.ucl.ac.uk/teaching-learning/case-studies-news/... [Accessed 19 Jan. 2017]
Views: 30 Ewan McAndrew
Download now - https://itunes.apple.com/us/app/live-translator-visual-translator-for-me/id1204752181 Live Translator extracts texts from any printed sources, whether it be documents, books, signs, manuals or advertisements, and allows to immediately translate them into any of more than 60 languages. It is better, convenient and faster than any other similar tool! • Recognizes text in more than 60 languages • Translates into more than 60 languages BASIC FUNCTIONS: • Full-text translation into more than 60 languages (Internet connection required) • Allows to copy text to the clipboard and save in other apps • Posting text to Facebook, iMessage, Viber, WhatsApp or email With Live Translator, you can easily scan and translate: • Any paper documents • Recipes from cookbooks • Notes and records • Menu in restaurants, bars, cafes • Articles in magazines and newspapers • Fragments of books • Manuals and user handbooks • Text of product contents on the packaging • Road signs and signs at airports and railway stations • And much more… Live Translator app recognizes and translates any printed text on your device!
Views: 69 CleverApp Company
Please do not forget to visit the site http://scribol.com ************************************************************** At Australia’s University of New South Wales, a team of academics is poring over a slab of ancient clay. Slowly, they come to a shocking realization about the rows and columns etched across its surface – and it’s a revelation that will change everything we think we know about mathematics. The story begins back in the early 1900s, when American archaeologist Edgar Banks was exploring an area that today is part of southern Iraq. As a lover of antiquities, Banks spent much of his career buying up ancient artifacts during the dying days of the Ottoman Empire. In fact, Banks was so fascinated by treasures from the past that some have speculated he may have been the inspiration for George Lucas’ fictional archaeologist Indiana Jones. And at the beginning of the 20th century, he made the discovery that would make him famous. It was around that time that Banks came into possession of a strange tablet. At approximately five inches wide and three and a half inches tall, it was covered in mysterious etchings. Banks told people that it had been discovered in Senkereh, which is thought to be the site of Larsa, an ancient Sumerian city. But Banks didn’t hold onto the relic, instead selling it in about 1922 to George Arthur Plimpton, a New York publisher. Then, some time in the mid 1930s, Plimpton donated it to Columbia University. Since that time, the discovery has been known as Plimpton 322, and it has attracted attention from academics around the world. Created some 3,700 years ago, the tablet originates from a time when the Babylonians ruled Larsa. An ancient people that thrived in central-southern Mesopotamia, they have left many relics scattered around what is now modern-day Iraq. Considering the era, the Babylonians were an incredibly advanced civilization. In fact, they have been credited with inventing many objects still used in modern times, such as the seeder plow and glazed bricks. On top of that, they are thought to have been pioneers in astronomy, medicine and literature. Additionally, the Babylonians are known today for their impressive grasp of mathematics. So when experts interpreted the scratches and lines on Plimpton 322 as rows and columns of numbers, many scholars came forward in an attempt to interpret the find. However, the true meaning of Plimpton 322 remained elusive. Then, Dr. Daniel Mansfield from the University of New South Wales’ School of Mathematics and Statistics stumbled across an article about the tablet while preparing a lesson for his students. Intrigued, Mansfield teamed up with Dr. Norman Wildberger, an associate professor at the university. Soon, they realized that the inscriptions on the tablet bore some similarity to Wildberger’s work on trigonometry, as laid out in his book Divine Proportions: Rational Trigonometry to Universal Geometry. ************************************************************** ►You can support the channel: PATREON https://goo.gl/KtaKrp ►web: http://watchjojo.com ► SUBSCRIBE US: https://goo.gl/Z4nZcg ► Follow Us On Google Plus: https://goo.gl/JYf9Rr ► Like us Our Facebook Page: https://goo.gl/C5Rv92 ► Follow On Twitter: https://goo.gl/PZ2U1R ►For more articles visit: http://scribol.com ►Article link: https://goo.gl/hfdwfP #watchjojo
Views: 1190058 watchJojo
iOS: https://itunes.apple.com/us/app/language-translation-paid/id1084166888?mt=8 Android: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.Richhantek.Language4w2 Amazon: https://www.amazon.com/Rich-Technology-Corporation-Language-Translation/dp/B0192L52ZK/ref=sr_1_9?s=mobile-apps&ie=UTF8&qid=1524103156&sr=1-9 Support: iOS & Android. Want to batch translation? Batch upload translation articles? Or Multi-language practice pronunciation? Now use this App can easily meet your needs! Translation of multiple languages: batch translation, upload, alignment and correction. Features: (1) Four google translation window. (2) Applied to tablet batch translation. (3) Window mode: 2 on 2, 1 on 2 and 1 on 1. (4) Extended window button. (5) Reset window button. ---------------------- Website https://goo.gl/t6Tn9X ----------------------
Views: 5414 App Center
НЕ ПЛОХИЕ ДЕНЬГИ ПЛАТЯТ ЗА ПРОСТОЙ ПЕРЕВОД !!! NOT BAD MONEY TO PAY FOR A SIMPLE TRANSLATION #подработкавсети #заработоквинтернете #заработокбезвложений
Views: 4119 ПОДРАБОТКА В СЕТИ ИНТЕРНЕТ
September 24, 2015 - 17:00-18:00 CET Translation as a utility In the first half of 2015, Latvia held the Presidency of the Council of the EU. During the Presidency, thousands of journalists and delegates traveled to Riga to attend various official events. In order to provide these international visitors with a tool for accessing information written in Latvian, the EU Presidency worked with Tilde to develop a translation tool for journalists and delegates. To this end, Tilde adapted a machine translation system for EU public sector texts. The system was integrated into an easy-to-use desktop application featuring text, full document, and website translation, as well as a mobile app. Tilde also built a pair of two-meter-high freestanding mobile translation kiosks for the headquarters of the EU Presidency – an example of “translation as a utility.” During the Translation Automation webinar, Tilde will describe in detail the project to create a translation tool for the EU Presidency. We will present the Presidency’s initial requirements; describe how we adapted MT systems with specific public sector terminology; share how the translation tool (including the desktop app, mobile app, and freestanding translation kiosk) was designed and developed to meet user needs; and share feedback from the thousands of EU Presidency visitors who used and benefited from the service over the course of six months, including EU policymakers, delegates, and international journalists. Speaker: Rihards Kalnins is the Business Development Manager for Machine Translation at Tilde, a language technology company that specializes in custom MT and cloud terminology services. Tilde provides the full cycle of services for tailoring MT to user needs—from data processing to engine training. This enables customers to convert raw data into fully customized MT systems. A former Fulbright scholar, Rihards holds a BA in philosophy from DePaul University and has written articles on language and culture for several publications.
Views: 181 TAUS Videos
Learn How to say articles in 21 Languages Articles in Thai - บทความ (bthkhwām) Articles in Irish - Earraí Articles in Japanese - 記事 (Kiji) Articles in Swedish - Artiklar Articles in Greek - άρθρα (árthra) Articles in Italian - Articoli Articles in Hindi - सामग्री (saamagree) Articles in Russian - статьи (stat'i) Articles in Spanish - Artículos Articles in German - Artikel Articles in Tamil - கட்டுரைகள் (kaṭṭuraikaḷ) Articles in Chinese - 用品 (yòngpǐn) Articles in Arabic - مقالات (maqalat) Articles in French - Des articles Articles in Portuguese - Artigos Articles in Dutch - Artikelen Articles in Malay - Artikel Articles in Polish - Artykuły Articles in Korean - 조항 (johang) Articles in Latin - Vasa Articles in Turkish - Haberler
Views: 3 TranslateBoss
Tap to Translate: instantly translate text within any app on your Android phone. No more app switching. Just copy the text and your translation pops up right there. Get it now with the new Google Translate app for Android. http://goo.gl/translateappandroid
Views: 1823230 Google
This easy to follow video will show you how to use a free online tool to translate private label rights (PLR) articles and ebooks into over 60 different languages. It also shows you how you can then convert the translated document into a PDF file by using free tools like OpenOffice or LibreOffice 3.3. For those feeling particularly creative, if you are able to secure PLR items originally published in a language other than English, you can reverse engineer the translation from the native language of the document to English by using the same tools. This is a video from Dr. Ron Capps the Nicheprof and his "Online Tutorial Series" at TutorialSeries.com
Views: 675 Ron Capps
please submit your articles or posts in the comments section here...longer articles/posts will be publish in video support hong lim park channel https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&hosted_button_id=XJ5ZABWPWDLW8
Views: 272 hong lim park
Translations from Spanish into English for the fishing industry and in marine sciences and oceanography. 20 years' experience. Traducciones del español al inglés para la industria pesquera y en ciencias marinas y oceanografía. 20 años de experiencia.
Views: 121 Ian Emmett
by Kartik Mistry At: DebConf18 https://debconf18.debconf.org/talks/72-how-debian-helped-translating-thousands-of-articles-in-wikipedia/ Wikimedia's ContentTranslation tool helped translating more than 3,00,000 articles since 2015 which helped narrowing gap between big and small Wikipedias. This talk is about how Debian packaging of Apertium Machine Translation played key role in it and how we can improve current Machine Translation packaging in Debian. Talk isn't technical but contains some thoughts on packaging as background. Room: Yushan (玉山) Scheduled start: 2018-08-04 14:00:00
Views: 52 DebConf Videos
Language I/O article translation for Oracle Service Cloud automates professional human translation of support articles inside the Oracle Service Cloud (RightNow) CRM with the click of a button. With this plugin, monolingual customer support agents become multilingual customer service agents in a matter of moments.
Views: 81 Langauge I/O
Lingosaur Online Translation Agency https://www.lingosaur.com/ What We Do Lingosaur is a Finnish translation agency offering translation services by real people. To maximize our efficiency and to minimize costs, we operate purely on the Internet. Whatever your business, we want to enable your global communications. Background The company was founded in 2007 to offer traditional translation and international business consulting services. After the first couple of years of operation, and one IT specialist later, we focused on developing online translation services. Our aims were to create an efficient and easy solution for our customers to make translation orders over the Internet, and to provide jobs for translators. The outcome was today's Lingosaur, The Online Translation Agency. Official information Business Name: Lingosaur (Contatum Ltd) Business/VAT ID: FI21242375 CEO & Co-founder: Mr. Mikko Tihveräinen Certificates and Co-operation Key Flag Federation of Finnish Enterprises
Views: 1074 Lingosaur
In this part (of six), Franco Montanari explains the process of translating the original articles. Watch other parts of this interview: https://www.youtube.com/playlist?list=PLHM0LYDn_HSObjg9H2zlhhg-hOnOl5wGG More information on Lexicon of Greek Grammarians of Antiquity: Online: http://www.brill.com/lgga Supplementum Epigraphicum Graecum: Online: http://www.brill.com/sego Print: http://www.brill.com/seg Brill's Companion to Ancient Greek Scholarship: http://www.brill.com/products/reference-work/brills-companion-ancient-scholarship-2-vols
Views: 30 BrillPublishing
Wikipedia in the Classroom - Mark Bradshaw, Translation Studies MSc, was interviewed in March 2018 about his experience translating Wikipedia high quality articles from Spanish Wikipedia to English Wikipedia and from French Wikipedia to English Wikipedia over the last two semesters as part of his course of studies.
Views: 30 Ewan McAndrew
ARTICLE Title: Poly(A) tail length regulates PABPC1 expression to tune translation in the heart. Authors: Sandip Chorghade, Joseph Seimetz, Russell Emmons, Jing Yang, Stefan M Bresson, Michael De Lisio, Gianni Parise, Nicholas K Conrad, Auinash Kalsotra. Published: June 27, 2017 / eLIFE Check out the paper at https://elifesciences.org/articles/24139 VIDEO ABSTRACT Production Company: In Motion Science (IMS) http://www.inmotionscience.com / 2017
Views: 327 In Motion Science
Articles in English grammar by Yashpal sir ||vleads|| In this video I have explained Complete Use of Articles (A/An, The) Watch and share Other video's links Tense Chart https://youtu.be/oRZJVAP5kR8 Present tense- https://youtu.be/O5vVsamc8Jk Past tense https://youtu.be/FVDm9VZEIlE Future tense https://youtu.be/NUHvP_Tuj-A Modals- https://youtu.be/TKaSzuIjRGY Voice- https://youtu.be/YvWSU9fLSdE Narration- https://youtu.be/-qf2iIPGnVw Prepositions- https://youtu.be/iaLrG_FnBvo यदि video अच्छा लगे तो like और share जरुर करें। Vleads Coaching Institute Dr. Yashpal Singh Thakur Mob. - #9713125589 E-mail- [email protected] Facebook page -https://www.facebook.com/vleads/ Instagram-
Views: 2125 Vleads Institute